החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות שאין לתרגם.
MenuSpecialTag=Insert &Special Tag
MenuFormatTag=Insert &Format Tag
MenuSendCommand=Send &Command
MenuFindText=F&ind Text…
MenuOverrideFmt=O&verride Contact's Font
מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי.
אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, שאמורים היו להיות בעברית, הופיעו כסימני שאלה בלבד), הגעתי לשלבים הבאים בהפעלת תוכנת אומגה-T
שלב א:
הכנת הפרוייקט.
1) פתיחת פרוייקט חדש – project – new
2) התוכנה תפתח לכם חלון לדיסק ועליכם לבחור מיקום לפרוייקט ולתת לו שם.
במקרה זה, בחרתי לקרוא לתיקיית הפרוייקט:
FIRS-OMEGA-T
מרגע שבחרתם את השם, התוכנה, תציג לכם את מבנה התיקיות של הפרוייקט ותיתן לכם אפשרות להגדיר את שפות התרגום
כפי שאתם רואים להלן, הגדרתי אנגלית – עברית, והתוכנה יצרה אוטומטית תיקיות משנה בתוך תיקיית הפרוייקט:
לכל תיקייה יש תפקיד משלה:
Source היא התיקיה בה יש לשים את קובץ המקור המיועד לתרגום
tm היא התיקיה בה יש לשים את זכרון התרגום – כלומר קבצים שתרגמתם בעבר
Glossary היא התיקיה בה יש לשים רשימות מילים ומונחונים רלוונטים לתחום הנושא של החומר המתרגום.
Dictionary היא התיקיה לתוכה יש להכניס מילון כדי לבדוק איות
Target היא התיקיה בה תמצאו את הקובץ המתורגם בסוף העבודה
1) אחרי שהתיקיות מוכנות לעבודה.יש להגדיר למערכת כיצד לעבוד עם הקבצים (כדי למנוע את הבעיה עם סימני השאלה). כנסו ל-option – file filter ותראו רשימה שלמה של הקבצים שהתוכנה מסוגלת לקרוא ולהוציא מהם רק את המחרוזות המיועדות לתרגום. לדעתי, אחרי כל מיני ייסורים שעברתי בזמנו עם ההתאמות של טרדוס, זה מרשים מאוד.
במקרה זה, החלטתי להתמקד אך ורק בהגדרת הקובץ בו עסקינן בעל הסיומות .ini, ולכן השארתי רק את זה מסומן.
עכשיו לחצו על edit ואחר כך שוב edit
ותקבלו את המסך הבא, ובוא האפשרות להגדיר עבור קבצים בעלי סיומת .ini את הפורמט של קובץ המקור המיועד לתרגום, ואת זה של קובץ היעד המתורגם. את האמת, ממש התרגשתי מהאלגנטיות של הסידור הזה, ובחרתי אוטומט עבור קובץ המקור (למעשה התוכנה החביבה Notepad++ שזהו קידוד מוזר בשם "UCS-2 אינידיאני קטן" (מאיפה הם מביאים את השמות האלה) – בקיצור, לא רציתי להסתבך אז הלכתי על אוטומט). אחר כך קבעתי את UTF-8 האוניברסאלי והטוב כקידוד של הקובץ המתורגם – מתאים גם לעברית מודרנית למהדרין – חוצה דפדפנים ושאר מחסומים אלקטרוניים.
כשתחזרו מה-edit יוצג לכם המסך סיכום של פעולותיכם עבור קבצי .ini
מרגיע ומצוין.
הסתיימו ההכנות, הגיעה העת לגשת למלאכת התרגום עצמה.