ארכיון חודשי: פברואר 2011

מילונים באינטרנט

מספר אתרים מועילים להורדת מילונים:

מילוני בבילון באנגלית

מילוני בבילון דו-לשוניים

מילונים מגוונים (כגון, אנגלית אינדונזית וכגון אלה) ועוד כמה מגוונים (אך מצאתי שם אנגלית לטינית, ומונחי מחשב לסביבת לינקוס).

מילונים מקצועיים באנגלית בפורמט XDXF

קוד פתוח

עלי להודות מראש: אני מעריץ נלהב של הקוד הפתוח.

כשאני רואה תוכנות של קוד פתוח אני מקבל את אותה צמרמורת שאני מקבל כשאני שומע את "אני מאמין" של טשרניחובסקי:

שחקי שחקי על החלומות,

זוּ אני החולם שח.

שחקי כי באדם אאמין,

כי עודני מאמין בך.

כן, אני מודה, אני מודרניסט – מאמין באדם וביכולתו – וקוד פתוח זה פשוט זה – שיתוף פעולה מדעת של אנשים שעובדים יחד לפתח משהו, במסגרת חופשית ופתוחה המאפשרת ליחיד מקסימום חירות ויצירתיות. מסגרת חינמית כמו אוויר לנשימה. רק האדם ופרי רוחו.

מדריך לאומגה-טי – הכנות

החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות שאין לתרגם.
MenuSpecialTag=Insert &Special Tag
MenuFormatTag=Insert &Format Tag
MenuSendCommand=Send &Command
MenuFindText=F&ind Text…
MenuOverrideFmt=O&verride Contact's Font

מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי.
אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, שאמורים היו להיות בעברית, הופיעו כסימני שאלה בלבד), הגעתי לשלבים הבאים בהפעלת תוכנת אומגה-T

שלב א:
הכנת הפרוייקט.
1) פתיחת פרוייקט חדש – project – new
2) התוכנה תפתח לכם חלון לדיסק ועליכם לבחור מיקום לפרוייקט ולתת לו שם.


יצירת תיקית פרויקט

במקרה זה, בחרתי לקרוא לתיקיית הפרוייקט:

FIRS-OMEGA-T

מרגע שבחרתם את השם, התוכנה, תציג לכם את מבנה התיקיות של הפרוייקט ותיתן לכם אפשרות להגדיר את שפות התרגום

כפי שאתם רואים להלן, הגדרתי אנגלית – עברית, והתוכנה יצרה אוטומטית תיקיות משנה בתוך תיקיית הפרוייקט:

לכל תיקייה יש תפקיד משלה:

Source היא התיקיה בה יש לשים את קובץ המקור המיועד לתרגום

tm היא התיקיה בה יש לשים את זכרון התרגום – כלומר קבצים שתרגמתם בעבר

Glossary היא התיקיה בה יש לשים רשימות מילים ומונחונים רלוונטים לתחום הנושא של החומר המתרגום.

Dictionary היא התיקיה לתוכה יש להכניס מילון כדי לבדוק איות

Target היא התיקיה בה תמצאו את הקובץ המתורגם בסוף העבודה


מבנה תיקיות הפרוייקט

1)      אחרי שהתיקיות מוכנות לעבודה.יש להגדיר למערכת כיצד לעבוד עם הקבצים (כדי למנוע את הבעיה עם סימני השאלה). כנסו ל-option – file filter ותראו רשימה שלמה של הקבצים שהתוכנה מסוגלת לקרוא ולהוציא מהם רק את המחרוזות המיועדות לתרגום. לדעתי, אחרי כל מיני ייסורים שעברתי בזמנו עם ההתאמות של טרדוס, זה מרשים מאוד.

במקרה זה, החלטתי להתמקד אך ורק בהגדרת הקובץ בו עסקינן בעל הסיומות .ini, ולכן השארתי רק את זה מסומן.


קבצים שאומגה טי מסוגלת לקרוא

עכשיו לחצו על edit ואחר כך שוב edit

ותקבלו את המסך הבא, ובוא האפשרות להגדיר עבור קבצים בעלי סיומת .ini את הפורמט של קובץ המקור המיועד לתרגום, ואת זה של קובץ היעד המתורגם. את האמת, ממש התרגשתי מהאלגנטיות של הסידור הזה, ובחרתי אוטומט עבור קובץ המקור (למעשה התוכנה החביבה Notepad++ שזהו קידוד מוזר בשם "UCS-2 אינידיאני קטן" (מאיפה הם מביאים את השמות האלה) – בקיצור, לא רציתי להסתבך אז הלכתי על אוטומט). אחר כך קבעתי את UTF-8 האוניברסאלי והטוב כקידוד של הקובץ המתורגם – מתאים גם לעברית מודרנית למהדרין – חוצה דפדפנים ושאר מחסומים אלקטרוניים.


התאמת הקידוד למקור וליעד

כשתחזרו מה-edit יוצג לכם המסך סיכום של פעולותיכם עבור קבצי .ini


הקידודים הנבחרים – מקור ויעד

מרגיע ומצוין.

הסתיימו ההכנות, הגיעה העת לגשת למלאכת התרגום עצמה.

תכונות אומגה-טי

אומגה-טי מציעה את התכונות הבאות:

  • רצה בכל סביבה תומכת ג'אווה
  • ניתן להשתמש בכל קובץ TMX כחומר רקע לתרגום.
  • ניתן לחלק באופן גמיש למשפטים (סגמנטציה)
  • ניתן לבצע חיפושים בזכרונות התרגום
  • התאמת "פאזי" – איך מתרגמים את זה? אתגר למתרגם – התאמת "טישטוש"?, למעשה מדובר בהתאמה חלקית.
  • תמיכה בבדיקות על פי רשימות מילים
  • תמיכה בבודקי איות קוד-פתוח
  • תמיכה במילוני StarDict (מה זה)?
  • תמיכה בשירותי התרגום של גוגל – אוי ויי, יגורנו מגוגל…

התוכנה תומכת במגוון פורמטים.

לטעמי, נשמע ממש טוב, אז קדימה לעבודה.

אומגה טי – היכרות והתקנה

בעקבות סקירה האינטרנטית של כלי תרגום ממוחשבים (CAT) החלטתי לנסות להתקין ולהשתמש בתוכנה הקוד הפתוח הנקראת Omega-T.

המדריך למתחילים שקראתי הצביע על תוכנה פשוטה להפעלה, שיש בה את התכונות המרכזיות של תוכנות CAT – דהיינו זכרון תרגום – האוגר את כל תרגומי העבר, יכולת עבודה עם תגיות ועם סוגים שונים של פורמטים, ואפשרות לעבוד עם רשימות מילים.

למי שרוצה להתרשם, ניתן למצוא את המדריך למתחילים (באנגלית) כאן: מדריך אומגה-טי למתחילים.

ולמי שמעדיף לצפות בהדרכה קצרה באנגלית, יכול לצפות בסרטון: מבוא לאומגה-טי.

ובכן, מסתבר שאומגה טי אינה עובדת ישירות עם MS WORD ולכן יש להתקין את אופן-אופיס כדי להמיר בין התוכנות.

אחרי שאופן אופיס הותקן, ניגשתי להוריד את אומגה-טי. התברר שיש גרסאות שונות ומשונות. אני מצרף כאן את הלינק לגרסה הסטנדרטית והיציבה ביותר לחלונות: אומגה טי להורדה.

בעת ההתקנה, שמחתי לראות שיש מימשק בעברית. זה מבטיח טובות לגבי יכולת התוכנה לעבוד עם אנגלית ועברית גם יחד.

השלב הבא: מתחילים לעבוד עם אומגה טי.