• תרגום

    כלי תרגום חופשיים

    הכותרת של כלי העריכה החופשי notepad++ קובעת: free as in free speech, free as in free beer כלומר: החירות להשתמש בתוכנה כמוצר, כעצם, והחירות לשנותה וליצור אותה בעצמך כתהליך, כאמצעי הבעה, ככלי לשינוי וכו'. כלי תרגום ידועים במחירם הגבוה ובחירות המיוחדת שנוטים מפתחיהם לשנותם ללא הודעה מראש, ולהיעלם כאשר מופיעים כל מיני תקלות, (אותם הם לא הזכירו כלל כאשר רכשתם את התוכנה) במיוחד כלי מוביל אחד וידוע לשימצה שכולם מכירים היטב, אך לא נזכיר כאן בשום אופן את שמו. אומגה-טי הוא כלי תרגום חופשי ואתם מוזמנים להשתתף ביצירתו ובשכלולו.

  • תרגום

    מדריך לאומגה-טי – הכנות

    החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות שאין לתרגם. MenuSpecialTag=Insert &Special Tag MenuFormatTag=Insert &Format Tag MenuSendCommand=Send &Command MenuFindText=F&ind Text… MenuOverrideFmt=O&verride Contact's Font מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי. אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, שאמורים היו להיות בעברית, הופיעו כסימני שאלה בלבד), הגעתי לשלבים הבאים בהפעלת תוכנת אומגה-T שלב א: הכנת הפרוייקט. 1) פתיחת פרוייקט חדש – project – new 2) התוכנה תפתח לכם חלון לדיסק ועליכם לבחור מיקום לפרוייקט ולתת לו שם. יצירת תיקית פרויקט במקרה זה, בחרתי לקרוא לתיקיית הפרוייקט: FIRS-OMEGA-T מרגע שבחרתם את השם, התוכנה, תציג…