• תרגום

    המועד הקובע – effective date מול record date

    בדף: http://www.investopedia.com/terms/r/recorddate.asp Investopedia explains Record Date On the record date, a company looks to see who its shareholders or "holders of record" are. Essentially, a date of record ensures the dividend checks get sent to the right people. בדף: http://en.wikipedia.org/wiki/Effective_date An effective date or as of date is the date upon which something is considered to take effect. This may be different from the date upon which the event actually occurs or is recorded.[1][2]

  • תרגום

    כלי תרגום חופשיים

    הכותרת של כלי העריכה החופשי notepad++ קובעת: free as in free speech, free as in free beer כלומר: החירות להשתמש בתוכנה כמוצר, כעצם, והחירות לשנותה וליצור אותה בעצמך כתהליך, כאמצעי הבעה, ככלי לשינוי וכו'. כלי תרגום ידועים במחירם הגבוה ובחירות המיוחדת שנוטים מפתחיהם לשנותם ללא הודעה מראש, ולהיעלם כאשר מופיעים כל מיני תקלות, (אותם הם לא הזכירו כלל כאשר רכשתם את התוכנה) במיוחד כלי מוביל אחד וידוע לשימצה שכולם מכירים היטב, אך לא נזכיר כאן בשום אופן את שמו. אומגה-טי הוא כלי תרגום חופשי ואתם מוזמנים להשתתף ביצירתו ובשכלולו.

  • תרגום

    מילונים באינטרנט

    מספר אתרים מועילים להורדת מילונים: מילוני בבילון באנגלית מילוני בבילון דו-לשוניים מילונים מגוונים (כגון, אנגלית אינדונזית וכגון אלה) ועוד כמה מגוונים (אך מצאתי שם אנגלית לטינית, ומונחי מחשב לסביבת לינקוס). מילונים מקצועיים באנגלית בפורמט XDXF

  • תרגום

    קוד פתוח

    עלי להודות מראש: אני מעריץ נלהב של הקוד הפתוח. כשאני רואה תוכנות של קוד פתוח אני מקבל את אותה צמרמורת שאני מקבל כשאני שומע את "אני מאמין" של טשרניחובסקי: שחקי שחקי על החלומות, זוּ אני החולם שח. שחקי כי באדם אאמין, כי עודני מאמין בך. כן, אני מודה, אני מודרניסט – מאמין באדם וביכולתו – וקוד פתוח זה פשוט זה – שיתוף פעולה מדעת של אנשים שעובדים יחד לפתח משהו, במסגרת חופשית ופתוחה המאפשרת ליחיד מקסימום חירות ויצירתיות. מסגרת חינמית כמו אוויר לנשימה. רק האדם ופרי רוחו.

  • תרגום

    מדריך לאומגה-טי – הכנות

    החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות שאין לתרגם. MenuSpecialTag=Insert &Special Tag MenuFormatTag=Insert &Format Tag MenuSendCommand=Send &Command MenuFindText=F&ind Text… MenuOverrideFmt=O&verride Contact's Font מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי. אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, שאמורים היו להיות בעברית, הופיעו כסימני שאלה בלבד), הגעתי לשלבים הבאים בהפעלת תוכנת אומגה-T שלב א: הכנת הפרוייקט. 1) פתיחת פרוייקט חדש – project – new 2) התוכנה תפתח לכם חלון לדיסק ועליכם לבחור מיקום לפרוייקט ולתת לו שם. יצירת תיקית פרויקט במקרה זה, בחרתי לקרוא לתיקיית הפרוייקט: FIRS-OMEGA-T מרגע שבחרתם את השם, התוכנה, תציג…

  • תרגום

    תכונות אומגה-טי

    אומגה-טי מציעה את התכונות הבאות: רצה בכל סביבה תומכת ג'אווה ניתן להשתמש בכל קובץ TMX כחומר רקע לתרגום. ניתן לחלק באופן גמיש למשפטים (סגמנטציה) ניתן לבצע חיפושים בזכרונות התרגום התאמת "פאזי" – איך מתרגמים את זה? אתגר למתרגם – התאמת "טישטוש"?, למעשה מדובר בהתאמה חלקית. תמיכה בבדיקות על פי רשימות מילים תמיכה בבודקי איות קוד-פתוח תמיכה במילוני StarDict (מה זה)? תמיכה בשירותי התרגום של גוגל – אוי ויי, יגורנו מגוגל… התוכנה תומכת במגוון פורמטים. לטעמי, נשמע ממש טוב, אז קדימה לעבודה.

  • תרגום

    אומגה טי – היכרות והתקנה

    בעקבות סקירה האינטרנטית של כלי תרגום ממוחשבים (CAT) החלטתי לנסות להתקין ולהשתמש בתוכנה הקוד הפתוח הנקראת Omega-T. המדריך למתחילים שקראתי הצביע על תוכנה פשוטה להפעלה, שיש בה את התכונות המרכזיות של תוכנות CAT – דהיינו זכרון תרגום – האוגר את כל תרגומי העבר, יכולת עבודה עם תגיות ועם סוגים שונים של פורמטים, ואפשרות לעבוד עם רשימות מילים. למי שרוצה להתרשם, ניתן למצוא את המדריך למתחילים (באנגלית) כאן: מדריך אומגה-טי למתחילים. ולמי שמעדיף לצפות בהדרכה קצרה באנגלית, יכול לצפות בסרטון: מבוא לאומגה-טי. ובכן, מסתבר שאומגה טי אינה עובדת ישירות עם MS WORD ולכן יש להתקין את אופן-אופיס כדי להמיר בין התוכנות. אחרי שאופן אופיס הותקן, ניגשתי להוריד את אומגה-טי. התברר שיש…

  • תרגום

    לוינס – בדה לך פילוסוף

    על השתקפותן של הטיות פילוסופיות בתרגום הגותו של עמנואל לוינס תרגום גימטריה תרדמה, והנה נסירת אחוריים הוא ע"י התרדמה שנאמר ויפל ה' אלהים תרדמה על האדם, והוא סוד התרגום. פרי עץ החיים למאמר המלא + דוגמאות: BDE ממש לאחרונה, בקול תרועה קלה ואיוושת ניירת של ועדה אקדמית, הוציאה הוצאת רסלינג את ספרו הנחשב של עמנואל לוינס, כוכבה העולה של הביקורת הפילוסופית, אחרי שדרידה הכתירו כמורהו. כביכול, ניתן היה לתהות על בחירתו של דרידה בלוינס, הוגה שמצא עצמו מנודה במידה רבה מהמיינסטרים הפילוסופי הצרפתי – עם ביטויים מהותנים לעילא כמו: "מעתה, הבאנליות אינה אפשרית עוד. אין עוד קיום מעורפל, אין עוד גורלות אנונימיים. החיים בנקודת השיא של החיים – הדת! מלכים,…

  • תרגום

    תרבויות מנוכסות ותרגומים

    תרגום "נכון" "לא נכון" כבר מזמן כפרו הבלשנים באפשרותה של שפה נטולת אידיאולוגיה ודחו בשאט נפש את אותה תחושה אינטואיטיבית-נאיבית שלכל מילה בשפה אחת יש מילה מקבילה בשפה אחרת הנושאת את אותה משמעות. ועם זאת, למרות ההסכמה הקונצנזואלית המפתיעה למדי בין מתרגמים שאין אפשרות להמיר משפה לשפה בשלמות, באשר יש גווני השתמעויות שלעד יהיו שונים – אנו חוזרים ונתקלים בתרגומים "נאיבים" וחסרי אינטרוספקציה, דווקא במקומות שטעונים פחי-משמעות כאלה. במיוחד כאשר מדובר בתרגום כתבים דתיים, אורבות למתרגם סכנות. אחד הנושאים התיאולוגיים היותר שנויים במחלוקת, הוא רעיון התשובה. אל מול רעיון התשובה היהודי הסובב בעיקר את ציר התיקון המעשי – כמאמר הידוע: "…עד שירצה את חברו" – והבקורת על מי שלא תיקן…